Pentru alcătuirea prezentei ediţii, revăzute, care este adresată unui public larg de cititori, au fost utilizate ca text de bază traducerile din culegerea Publius Ovidius Naso. Heroide. Amoruri. Arta iubirii. Cosmetice. (Traducere şi note de Maria-Valeria Petrescu. Bucureşti, Minerva, 1977) apărute în volumul: Ovidiu. Opere. Chişinău, Gunivas, 2001.
Cu excepţia cîtorva nume proprii, ale căror forme din limba română sînt deja de multă vreme consacrate de uz (Hercule, Ahile, Prometeu, Medeea, Menelau etc.), onomastica mitologică şi istorică este redată conform grafiei originalului latin.
Pentru a-i înlesni cititorului găsirea informaţiilor necesare înţelegerii textului, notele au fost plasate in corpore la sfîrşitul cărţii, fiind urmate de un INDEX de nume proprii (personaje mitologice şi reale, denumiri de popoare, numiri geografice ş.a.).
Aceste explicaţii însă, în mod fatal sumare, nu pot înlocui consultarea unor lucrări lexicografice şi enciclopedice.
Noua ediţie a liricii erotice a marelui poet latin este urmată de alte două volume, apărute la aceeaşi editură, care cuprind Metamorfozele, şi, respectiv, Tristele şi Ponticele
Adauga in cosul de cumparaturi.
Leave a Reply