Ediţie bilingvă. Cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la naşterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 – Anul Eminescu, ediţii ale traducerilor poeziei eminesciene în limbile spaniolă, rusă şi maghiară.
Mihai Eminescu a devenit deja un mit în cultura română, iar orice reeditare a poeziei sale reprezintă o reactualizare a acestui mit. Ediţia bilingvă româno-spaniolă a celor mai impunătoare poezii ale lui Eminescu urmează acest spirit al mitului eternei reîntoarceri.
Versiunea spaniolă de excepţie a celebrului hispanolog Valeriu Georgiadi este o expresie romantica fidelă a stilului eminescian. Înrudirea latină a celor două limbi permite o traducere care nu transformă în mod radical sensul original. Metaforele specific eminesciene îşi păstrează aceeaşi structură, versurile au aceeaşi muzicalitate din limba română. Traducerea spaniolă a poeziilor lui Mihai Eminescu este o dovadă certă a faptului că este o nedreptate să păstrăm într-un spaţiu cultural închis ceea ce aparţine universalităţii.
Cartea cuprinde o selecţie de poezii antume şi postume, încercând să prezinte imaginea completă a poetului român şi are o prefaţă de Zoe Dumitrescu Buşulenga: Cunoaşterea şi comunicarea adevărată între popoare nu se pot realiza decât prin transmiterea acestor valori, într-un circuit neîncetat, care să menţină mereu trează preţuirea reciprocă.
De acelaşi autor
Leave a Reply