Invaziv şi plin de neprevăzut este acest roman abordat ca o stringentă nevoie de viaţă, periculos precum anumite politici contemporane şi agresiv ca societatea de astăzi, moştenitoare a unor false principii de viaţă. Suntem clandestinii propriei noastre existenţe şi devenim străini în afara ei. În mare sunt crocodili este un volum care dovedeşte că şansa pe care trebuie să şi-o acorde uneori oamenii poate depăşi orice barieră culturală, politică sau ontologică. Noţiunea de ilegalitate aproape că dispare, în sprijinul unei libertăţi care trebuie câştigate cu orice riscuri. Abandonul, copilăria copleşită de riscuri şi de singurătate, căutarea unei vieţi mai bune fac din acest volum o epopee actuală a spiritului uman , ca parte a unei zone de demnitate şi protecţie aflate mai departe ca niciodată. Imigraţia, de această dată, nu înseamnă neapărat o viaţă mai bună, ci asumarea dreptului de a trăi pur şi simplu. Bestseller în peste 20 de ţări, În mare sunt crocodili de Fabio Geda este o carte care te urmăreşte ca un vis tulburător, într-un dialog plin de spaime şi riscuri. O scriitură impecabilă, tandră şi rece, dialoguri incredibile în care se întrezăreşte perspectiva continuă. Pentru că În mare sunt crocodili este, înainte de orice, o carte a perspectivelor. Îşi merită pe deplin succesul internaţional şi traducerea splendidă în limba română. Enaiatollah a terminat de spus povestea lui la puţin timp după ce a împlinit douăzeci şi unu de ani(poate). Data zilei lui de naştere a fost stabilită de chestură: 1 septembrie. Tocmai a descoperit că în mare sunt crocodili. „Limba Enaiat. În timp ce vorbeşti şi povesteşti mă gândesc că nu foloseşti limba pe care ai învăţat-o de la mama ta. Acum, la seral, înveţi istoria, ştiinţele, matematica, geografia, şi înveţi acele materii într-o limbă care nu e cea pe care ai învăţat-o de la mama ta. Numele mâncărurilor nu sunt în limba pe care ai învăţat-o de la mama ta. Glumeşti cu prietenii într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta. Vei deveni un bărbat într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta. Ţi-ai cumpărat prima maşină într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta. Când eşti obosit, te odihneşti într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta. Când râzi, râzi într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta. Când visezi, nu ştiu în ce limbă visezi. Dar ştiu, Enaiat, că vei iubi într-o limbă pe care nu ai învăţat-o de la mama ta.”
De acelaşi autor Singur pe stradă
Adauga in cosul de cumparaturi.
Impresionanta povestea. Cu pasaje unde razi in hohote, la pasaje unde iti dau lacrimile.
Draga Alex,
Imi pare bine sa citesc primul comentariu despre o carte tradusa de mine cu mare drag. Sper sa aiba succesul formidabil pe care-l are in Italia. Nu de dragul succesului, ci al povestii si al talentului cu care este scrisa.
Stimat doamna! Nu pot decat sa va felicit pentru acesta traducere. O poveste ce intra la suflet, si traducerea joaca un rol important in acest sens. De la Drumul spre casa, nu am mai fost atat de captivat de o carte, desi compartia nu e tocmai potrivita, aici e vorba despre o poveste reala, iar in Drumul spre casa este fictiune, desi, si acolo am vazut viata a milioane de oameni. In mare sunt crocodili, si cu ajutorul traducerii, am reusit sa vad mai bine realitatea dintr-o alta cultura, o alta civilizatie.
Va multumesc tare mult! Nemira a mai tradus o carte a lui Fabio Geda. O gasiti aici: http://www.nemira.ro/suspans/singur-pe-strada–1141
Numai bine!
Intr-adevar e o carte puternica. Vedem stiri la televizor despre afgani clandestini prinsi in nu stiu ce camion si nu ne inchipuim in ce conditii au trait si au calatorit. In aceasta carte drumul lor e descris cu simplitate, dar este cutremurator.
Si ati tradus-o splendid. Multumim
@Clara: Ma bucur tare mult ca v-a placut.
@Daniel Baron: Eu va multumesc! Ma simt coplesita 🙂
O carte impresionanta intr-adevar. O poveste trista ce ilustreaza puterea unui copil de a merge mai departe la o varsta frageda. Chiar am facut o recenzie pe baza acestei carti la facultate, luand o nota mare. Felicitari pentru traducere!
@Anca
Felicitari pentru nota!!
Multumesc!
O bucurie și pentru mine să citesc acest roman, să-i fac o cronică de întîmpinare și să descopăr prin text un traducător excelent.
Va multumesc mult!
Tocmai ce v-am printat cronica pentru mica mea colectie de comentarii/recomandari de lectura scrise in legatura cu traducerile mele.
Doamne..pur si simplu am plans citind acesta poveste. Felicitarile mele pentru acest volum merg spre editura, care a avut curajul sa mizeze pe o astfel de poveste, si traducatorului..Nota 10
Multumesc 🙂 Ma bucura foarte tare succesul cartii!
sunt foarte nerăbdătoare să citesc această carte
nu am citit inca cartea desi doresc acest lucru, dar personajul principal, e coleg de facultate cu mine. Am avut placerea sa il cunosc si sa ii cunosc si povestea de asemea, si am ramas impresionata de felul cum un om dupa cate a trait, reuseste sa zambeasca mai mult ca noi, sa se bucure mai mult de viata. E o persoana deosebita, si ma simt onorata ca am reusit sa il cunosc!
Cartea este minunata, multumita traducatorului. Poate ne mai spui si noua Mihaela, cum s-a adaptat Enaiat vietii din Italia.
Pai s-a adaptat chiar foarte bine, are foarte multi prieteni, e foarte multumit si cel mai important e inconjurat de persoane minunate, care l-au ajutat sa depaseasca momentele dificile. Impresionanta povestea, oricum!
http://www.youtube.com/watch?v=iTeb0_AC1kA aici e un interviu cu el, pentru cei care inteleg limba italiana.